АЛАН СИЛЛИТОУ КЛЮЧ ОТ ДВЕРИ НА РУССКОМ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Ездим с ребятами, добираемся туда на пароходике, это в двух милях отсюда. Margaret tut-tutted, as she had heard her mother do many times: В этот день полагалось заново наполнять чернильницы, но они остались пустыми. Его отец был невежественный и грубый человек, который часто менял место работы, из-за этого его семья часто голодала. Смех, да и только. Но Мэри не хотелось, чтобы Брайн видел.

Добавил: Mazuzahn
Размер: 53.99 Mb
Скачали: 43842
Формат: ZIP архив

Ключ от двери — Силлитоу Алан

Колеса в резиновых обручах, казалось, были поставлены под самолеты специально для того, чтобы подхватывать эти мячики, но мячики пронеслись мимо и исчезли среди развалин домов.

В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до двепи и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.

Они уже подошли к оцепленному веревками району, которому предстояло послужить мишенью для бомб. Only Shylock had defied these cock-sucking prosecutors, these getts and claprags.

Перевод данной категории вульгаризмов не составил особого труда, все они были переданы почти эквивалентными восклицаниями русского языка, надо отдать должное удачно подобранных переводчиком. Однако, по неизвестным причинам данный сленгизм при переводе был вообще полностью проигнорирован. Я тебе что говорил — не лезь в эту армию.

Выпьем аллан все.

Ключ от двери (слушать аудиокнигу бесплатно) — автор Алан Силлитоу

Брайн зачарованно глядел на круглые огненные ямы. Тот признался, что да, он, хотя и неохотно. Как только ливень прекратился, Вера и за ней Хэролд с креслом на голове зашлепали по воде, выбираясь из дому.

  КОНТОРОВИЧ АЛЕКСАНДР СПАСАТЕЛЬ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Брайн проводил пальцами по желтым шишечкам сладко-горького паслена, не замечая, что топчет вику. Просторечный фразеологизм to give good measure означает отпускать товар с походом, воздавать с лихвой, что никак не отражено в переводе, хотя в целом перевод достаточно экспрессивный и выразительный.

Или уж велел бы мистеру Бейтсу почитать вслух что-нибудь интересное. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Мэйвис подвела его поближе к котельной, чтобы еще раз посмотреть на пламя. Он усаживал Фреда, Маргарет и Артура на их места в столовой, и, пока в окошечко не подадут завтрак, они смирно ждали, тихонько переговариваясь с остальными ребятишками за соседними столами.

Ключ от двери

На том крохотном лоскутке земли, который оставался еще не тронутым, он перепрыгивал через ручьи, перелезал через низенькие изгороди. Никто ко мне не будет приставать — вот чего я хочу, когда вырасту.

Несомненно, бранные слова в английском оригинале намного вульгарнее и грубее перевода. Клбч гонять туда-сюда, и жрать нечего — все то же. Я отучу тебя от грязной брани и лжи.

Над домами в Рэдфорде шли, напирая друг на друга, белые облака, а среди поля две лошади, привязанные к пню, созерцали клевер, неподвижные, как статуи. Он был русскм и настойчив.

Brian narrated how three men with machine-guns sat in a cellar that they used as a den, drinking whisky, planning how they would rob a bank. Вульгаризм bleddy и в этих примерах выполняет привычную для себя функцию интенсификатора, придающего экспрессивность рядом стоящим словам.

  НАГОВИЦЫН ЗОЛОТКОЙ УПАЛА С НЕБА ЗВЕЗДА СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Час спустя он уже шагал по улице, прошел поле и свернул к Новому мосту.

On his first leave from squarebashing Brian had got into Nottingham at eight of an evening, having taken most of the day to travel from the backend of Gloucestershire.

Я свой швырнул в Ламанш, когда мы двигались восвояси. Дождь хлестал с какой-то пугающей стихийной силой, словно дикий зверь, вообразивший, будто он может одним последним усилием выиграть эту битву против земной тверди. Брайн знает, что ты испугалась, а ты дразни его, докажи, что не боишься.

Бейкер не выключил динамик, и еще от двери Брайн услышал, как атмосферные разряды спорят с шумом дождя.

Ленинград 1985

Почти у всех ребят в школе отцы на пособии. Так под его влиянием слово head передано как redcaps как солдафоны, а в двойне ненормативное выражение bastards сволочи. Он сел в дедушкино кресло и принялся за угощение.

Местные полицейские угрюмо стояли под навесами из пальмовых листьев, откинув капюшоны плащей.